Newsarchiv / 以前のお知らせ

Mi

31

Dez

2014

Besondere Öffnungszeiten 2014 / 臨時休業、特別営業日一覧

Hier ein Überblick über die besonderen Öffnungszeiten des Restaurants KIKAKU, Klosterstraße. Darüber hinaus kann es zu kurzfristigen Änderungen der Öffnungszeiten kommen. Wir bemühen uns, diese so früh wie möglich bekannt zu geben und bedanken uns für Ihr Verständnis.

KIKAKU at the Airport ist das ganze Jahr über täglich für Sie geöffnet!

01.01. - 04.01.     Neujahr  

geschlossen      

年末年始休業

01.03. - 03.03.   

Karneval       

geschlossen カーニバル休業  
30.03.
Sonntag
ab 18.30 Uhr geöffnet     
18.30より営業
18.04. - 21.04.   Ostern geschlossen イースター休業
10.05.
Samstag
ab 18.00 Uhr geöffnet
18時より特別営業
17.05. Japan Tag 

von 12 bis 21 Uhr

geöffnet

12時から21時まで

特別営業

18.05.
Sonntag
geschlossen
臨時休業
07.06. - 08.06.

Samstag +

Pfingstsonntag   

geschlossen 臨時休業
15.06.
Sonntag  
geschlossen
貸切営業
22.06.
Sonntag  
geschlossen
臨時休業
12.07. - 21.07.    Sommerferien geschlossen  夏季休業
23.12. - 03.01.15    

Weihnachten +          

Neujahr 

geschlossen 年末年始休業

きかく本店の臨時休業および特別営業日の一覧です。

予告なく変更になる場合もございます。ご理解のほどお願い申し上げます。

なお空港店は年中無休で営業しております。どうぞご利用ください。

So

15

Jun

2014

Besondere Öffnungszeiten im Juni

6月の臨時休業日のお知らせ  Jahresübersicht / 年間一覧はこちらです。

07.06. - 08.06.
Samstag + Pfingstsonntag   
geschlossen
臨時休業
09.06.  Pfingstmontag     ab 18.00 Uhr geöffnet   祝日のため18時より営業
15.06. Sonntag  geschlossen 貸切営業
19.06. 
Fronleichnam
ab 18.00 Uhr geöffnet
祝日のため18時より営業
22.06. Sonntag     geschlossen  臨時休業
       

So

15

Jun

2014

55. Softball-Turnier Lunchbox

春のソフトボール大会

きかく特製お弁当  ご予約承ります

 

6月15日(日)に開催される第55回ソフトボール大会。

きかくは2種類のお弁当をご用意いたします。

今回は日本クラブ創立50周年・デュッセルドルフ独日協会創立50周年を祝して、お弁当にどら焼きをお付けしています。

 

ホームラン弁当・どら焼き・お茶缶付  € 15,- 

おむすび焼きそば弁当・どら焼き付    € 13,-

 (左の画像をクリックしてください)

 

お弁当は当日現地までお届けいたします。

お申し込みは専用お申し込みフォームから6月12日(木)正午まで承ります。

お問い合わせはお気軽に本店までお電話ください。

皆様のご活躍ご健闘を心よりお祈りいたします。 

 

So

18

Mai

2014

Besondere Öffnungszeiten im Mai

5月の特別営業・臨時休業日のお知らせ

01.05.
1. Mai
ab 18.00 Uhr geöffnet
祝日のため18時より営業
10.05.  Samstag      ab 18.00 Uhr geöffnet 18時より特別営業
17.05. Japan Tag / Samstag  von 12.00 bis 21.00 Uhr geöffnet   12時から21時まで特別営業
18.05. Sonntag     geschlossen  臨時休業

5月1日(祝)は18時より営業いたします。

5月10日(土)は18時より特別に営業いたします。

5月17日(Japan Tag・土)は、12時から21時までKlosterstrasseにて営業いたします。

翌18日(日)は勝手ながら臨時休業とさせていただきます。

どうぞご了承のほどお願い申し上げます。

 

Sa

17

Mai

2014

Japan-Tag 2014

 

Liebe Gäste,
zur Feier des Japan-Tags freuen wir uns, Sie in unserem Restaurant, Klosterstraße 38 von 12.00 bis 21.00 Uhr begrüßen zu dürfen. Am nächsten Tag, den 18. Mai bleibt unser Restaurant geschlossen. Danke für Ihr Verständnis.

 

お客様各位
今年のJapan-Tag、きかくはクロースター通りの本店にて、12時から21時まで、皆様のお越しをお待ちいたしております。なお翌18日は臨時休業とさせていただきます。どうぞご了承のほどお願い申し上げます。

 

Nachtrag: Platzreservierungen für den Japan-Tag sind leider nicht möglich. Danke Für Ihr Verständnis.

追記 Japan-Tagの日はお席のご予約はできません。あしからずご了承のほどお願い申し上げます。

Do

08

Mai

2014

interpack 2014: Messe Lunchbox & Catering Service

日替わり弁当・お茶付

御社メッセスタンドまで無料配達!

ご接待用ケータリングも承ります

 

インターパック2014開催中、きかくでは日替わり幕の内弁当を御社メッセスタンドまで無料配達いたします。ご注文は5個以上から、前日正午まで承ります。

 

 日替わり幕の内弁当・お茶付  18 €

 

また、ご商談ご接待用のお料理・お寿司のケータリングも、ご予算に合わせてご用意させていただきます。幕の内弁当の外、いなりと太巻の助六弁当なども承ります。経験豊富なスタッフがご希望をおうかがいいたします。

 

お弁当・ケータリングとも、ご注文は専用フォームお電話、本店店内にて承ります。どうぞお気軽にお問い合わせ、お申し付けください。

 

 

Fr

18

Apr

2014

Osterferien / イースター休業のお知らせ

4月18日(金)から4月21日(月)までのイースター期間、当店は臨時休業とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承のほどお願い申し上げます。なお空港店は年中無休で営業しております。どうぞご利用ください。

 

Von Karfreitag bis Ostermontag bleibt das Restaurant KIKAKU geschlossen. Unsere Flughafen-Filiale ist druchgehend für Sie geöffnet. Ein frohes Osterfest und viel Frühlingssonne wünscht Ihnen

Ihr Restaurant KIKAKU-Team

 

So

30

Mär

2014

Geänderte Öffnungszeit am 30. März / 営業時間変更のお知らせ

 

Liebe Gäste,

am Sonntag, den 30. März sind wir wegen einer Veranstaltung erst ab 18.30 Uhr geöffnet. Wir bitten um Ihr Verständnis.

 

お客様各位

誠に勝手ながら、3月30日(日)は18時30分からの営業とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしますが、あらかじめご了承の程お願い申し上げます。

 

 

Fr

14

Mär

2014

第5回フットサル大会きかく杯が紹介されました

フットサル大会きかく杯が、サッカー情報サイト「フットボールチャンネル」に紹介されました。

http://www.footballchannel.jp/2014/03/14/post30579/

 

Sa

08

Mär

2014

5. Futsal-Kikaku-Cup

第5回フットサル大会きかく杯 

参加チーム募集中! 申込〆切2月18日

 

日時 3月8日(土) 受付12:30- 開会式13:00

場所 コスモスポーツ 表彰式&打ち上げ会場はきかく本店

参加費 1チーム150ユーロ 打ち上げ参加費を含みます

参加資格 13歳以上の男女

1チームにつき、選手5名から10名まで登録可能

 

参加申し込みはこちらから2月18日(火)まで受け付けております。

お申し込みチーム数が15を超えた場合、弊社大会事務局にて抽選させていただき、結果を2月21日(金)にお知らせいたします。

皆様のご参加を心よりお待ちしております。

お問い合わせはお気軽に本店まで。

 

追記 申し込み受付は終了させていただきました。多数のお問い合わせ、お申し込みありがとうございました。

Mo

03

Mär

2014

Öffnungszeiten zu Karneval / カーニバル休業

Wir haben von Karnevalssamstag bis einschließlich Rosenmontag geschlossen. Wir bitten um Ihr Verständnis. Wir freuen uns Sie wieder ab Karnevalsdienstag, den 04.03. um 11:30 in unserem Restaurant begrüßen zu dürfen.

クロースター通りの本店は、3月1日(土)より3日(月)までの3日間、臨時休業とさせていただきます。4日(火)11:30より平常通り営業いたします。ご了承のほどお願い申し上げます。

 

Fr

28

Feb

2014

Nur für Frauen nur am 28.02. mittags: Hinachirashi-Lunchmenü

 

ひなちらしランチ 2月28日(金) 女性のお客様限り

桃の節句にちなんで女性のお客様限定のひなちらしランチはいかがですか。春を思わせる色鮮やかなバラちらしに、小付2品、お味噌汁、桜餅がついて€13,00です(お昼のみ。お席のご予約とお持ち帰りはできません。ラストオーダーの14.15までにご来店ください)。

 

もちろん日替わり定食の他、各種お昼の定食もいつも通りご用意いたしております。一日早いひなまつりに、お誘いあわてお越しください。皆様のご来店を心よりお待ちしております。

Der dritte Tag im März ist in Japan der so genannte "Mädchentag" (Hina-Fest).
Familien mit einer kleinen Tochter stellen ein Puppenpaar (Hina-Puppen) in traditioneller Kleidung auf. Es repräsentiert den Kaiser und die Kaiserin im Hofstaat. Man betet und feiert für das Glück und die Gesundheit der jungen Mädchen.

Zu Ehren dieses Tages bieten wir am 28. Februar unseren weiblichen Gästen ein Hina-Chirashi-Lunchmenü an: Hina-Chirashi-Sushi, 2 Vorspeisen, Miso-Suppe und Sakura-Mochi.
Chirashi-Sushi (mit farbenfrohen, klein geschnittenen Zutaten vermischtes Sushi) ist ein typisches Gericht für dieses Fest. Sakura-Mochi (mit einem eingelegten Kirschblatt umwickeltes rosafarbenes Reisküchlein) gehört zum Frühlingsgenuss.

Alle Frauen, die einmal kleine Mädchen waren, sind herzlich willkommen!
Für männliche Gäste bieten wir unsere regulären Lunchmenüs sowie Tagesmenüs an.

 

Platzreservierungen für den 28.2. mittags sind leider nicht möglich. 

Kommen Sie bitte einfach vorbei zwischen 11.30 und 14.15 Uhr (letzte Bestellung). 

Danke für Ihr Verständnis.

 

Mo

03

Feb

2014

Aktionsangebot: EHO-MAKI

2月3日(月)節分 きかくの恵方巻 本日限り!!

2月3日の節分にきかくの 恵方巻 à €12,00 はいかがですか。 特上の海苔で巻き上げたきかくの恵方巻はボリュームたっぷり。今年の恵方は甲(きのえ)、東北東の方角だそうです。 ご家族お友達と、おそろいで福を呼ぶ ”丸かぶり” をお試しください。

 

お持ち帰りのご予約は、店内、お電話、もしくはオンラインにて承ります。当日のご注文も可能ですが、お時間をいただく場合がございますので、お急ぎの場合はご予約をお願いいたします。お受け取りは本店まで、営業時間内にお越しください。

勝手ながら、オンラインでのご予約受付は前日2月2日(日)までとさせていただきます。当日のご注文はお電話にてお願いいたします。

 

"Dämonen hinaus! Glück herein!"

So sollten Sie EHO-MAKI essen, damit ein Wunsch in Erfüllung geht:
1. Drehen Sie sich in Richtung Ostnordost. 
2. Wünschen Sie sich etwas von tiefstem Herzen.
3. Essen Sie die ganze Rolle auf, ohne ein Wort zu sprechen.
Viel Glück!
Diese Aktion gilt nur zu Setsubun (3. Februar)

Hier zur Online-Bestellung zum Mitnehmen (Online-Bestellung bis zum 2. Feb. möglich).

 

So

05

Jan

2014

Unsere Empfehlung im Januar

年の初めの宴席にふさわしい

香りとコクのバランスのよいお酒

 

開運 祝酒 特別本醸造

Kaiun Iwaizake  trocken 

180ml/Fl.   10,50€ 

720ml/Fl.   40,00€

 

縁起のよい名前と華やかなラベルもお楽しみください。

 

So

05

Jan

2014

Weihnachts- und Neujahrsfeier

忘年会・クリスマスパーティ・新年会 ご予約はお早めに

きかくでは、忘年会・クリスマスパーティ・新年会のご予約を承っております。自慢のお寿司、バラエティ豊かな前菜、一品料理をとりそろえて皆様のご来店をお待ちしております。ご予約は、お電話もしくはオンラインフォームから、どうぞお早めにご予約ください。
 
師走に入り、冬季限定メニューの寄せ鍋おでんも始めました。

寄せ鍋は奥の小部屋限定で2名様より要予約、お一人様45ユーロで、小付け1品が付きます。〆はうどんか雑炊かをお選びください。寒い季節にうれしいあつあつメニューをぜひお試しください。 

 

 

Mi

01

Jan

2014

Neujahrsgrüße / 新年のご挨拶

明けましておめでとうございます

旧年中のご愛顧に厚く御礼申し上げます

本年も変わらぬお引き立てをたまわりますよう心よりお願い申し上げます

2014年元旦

レストランきかく

 

Liebe Gäste,

wir danken Ihnen für Ihren Besuch im Jahr 2013 und wünschen Ihnen ein Gutes Neues Jahr.

Ihr Restaurant KIKAKU Team