Newsarchiv / 以前のお知らせ

Do

31

Dez

2015

Besondere Öffnungszeiten 2015 / 臨時休業・特別営業日一覧

Hier ein Überblick über die besonderen Öffnungszeiten des Restaurants KIKAKU, Klosterstraße. Darüber hinaus kann es zu kurzfristigen Änderungen der Öffnungszeiten kommen. Wir bemühen uns, diese so früh wie möglich bekannt zu geben und bedanken uns für Ihr Verständnis.

KIKAKU at the Airport ist das ganze Jahr über täglich für Sie geöffnet!

01.01. - 03.01.     Neujahr  

geschlossen      

年末年始休業

14.02. - 16.02.

Karneval       

geschlossen カーニバル休業  
03.04. - 06.04.   Ostern geschlossen イースター休業
03.05.
Sonntag
geschlossen
貸切営業
04.05.
Montag
geschlossen
臨時休業
30.05.  Japan Tag   ab 18 Uhr geöffnet    18時より特別営業
31.05.  Sonntag  geschlossen  臨時休業 
25.07. - 03.08.    Sommerferien geschlossen  夏季休業
23.12. - 03.01.16    

Weihnachten +          

Neujahr 

geschlossen 年末年始休業


きかく本店の臨時休業および特別営業日の一覧です。

予告なく変更になる場合もあります。どうぞご理解のほどお願い申し上げます。

なお空港店は年中無休で営業しています。どうぞご利用ください。

Fr

24

Jul

2015

Nur am 24. Juli mittags: Una-Don-Lunch

本日 土用の丑の日 恒例 うな丼ランチ

 

土用の丑の日のお昼にきかくのうな丼ランチはいかがですか。ボリュームたっぷりのうな丼に、小付け2品・お漬物・お味噌汁・デザートがついて€13,00。7月24日(金)のお昼限りのご提供です。どうぞお誘いあわせてお越しください。

 

Angebot: "Una-Don"-Lunchmenü

"Una-Don", gegrillter Aal auf Reis, 2x Vorspeisen, eingelegtes Gemüse, Miso-Suppe und Obst.                 €13,00 

 

24日お昼はお席のご予約はできません。どうぞご理解のほどお願い申し上げます。

Tischreservierungen sind für den 24.07. mittags leider nicht möglich. Wir bitten um Ihr Verständnis.

 

この時期だけのう巻き卵やうざく(うなぎときゅうりの酢の物)もご用意しております(8月末まで)。ぜひこの機会にお試しください。

Mo

06

Jul

2015

なでしこジャパン準優勝 Nadeshiko Japan

なでしこJapan 準優勝おめでとう!

Wir gratulieren der Mannschaft herzlich zur Silbermedaille!

Mo

15

Jun

2015

Angebot: Chirashi-Sushi-Lunch des Juni

月イチのちらし寿司ランチ、今月は6月15日(月)です。

Sa

30

Mai

2015

Japan-Tag 2015

 

今年のJapan-Tagも、きかくはクロースター通りの本店にて、夜18時から22時まで皆様のお越しをお待ちしております。花火打ち上げ(23時)までのひととき、きかくの本物の味とともにお過ごしください。

なお翌31日(日)は臨時休業とさせていただきます。どうぞご了承の程お願い申し上げます。


30日はお席のご予約は承っておりません。上記営業時間内にお越しください。

ご理解のほどお願い申し上げます。

 

Zur Feier des Japan-Tags freuen wir uns, Sie in unserem Restaurant, Klosterstraße 38 von 18.00 bis 22.00 Uhr begrüßen zu dürfen. Am nächsten Tag, den 31. Mai bleibt unser Restaurant geschlossen. Danke für Ihr Verständnis.


Platzreservierungen für den 30. Mai sind leider nicht möglich. 

Kommen Sie bitte einfach vorbei! Danke für Ihr Verständnis.

 

Fr

01

Mai

2015

Geänderte Öffnungszeiten vom 1. Mai bis zum 4. Mai

5月1日(金)は祝日につき夜18時より営業、2日(土)から4日(月)までの3日間は勝手ながらお休みとさせていた だきます。どうぞご了承のほどお願い申し上げます。

 

Liebe Gäste,
bitte beachten Sie die geänderten Öffnungszeiten vom 1. Mai bis zum Mo., den 4. Mai.
Danke für Ihr Verständnis.

 

01.05. 1. Mai ab 18 Uhr geöffnet  祝日につき18時より営業
02.05. Samstag Ruhetag 定休日
03.05. Sonntag wegen der Veranstaltung geschlossen 貸切営業
04.05. Montag geschlossen 臨時休業

 

Fr

03

Apr

2015

Osterferien / イースター休業のお知らせ

4月3日(金)から4月6日(月)までのイースター期間、当店は臨時休業とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承のほどお願い申し上げます。なお空港店は年中無休で営業しております。どうぞご利用ください。

 

Von Karfreitag bis Ostermontag bleibt das Restaurant KIKAKU geschlossen. Unsere Flughafen-Filiale ist druchgehend für Sie geöffnet. Ein frohes Osterfest und viel Frühlingssonne wünscht Ihnen

Ihr Restaurant KIKAKU-Team

 

Di

03

Mär

2015

Hinachirashi-Lunchmenü: Nur für Frauen nur am 03. März mittags

 

ひなちらしランチ 本日 3月3日(火) 女性のお客様限り

桃の節句にちなんで女性のお客様限定のひなちらしランチはいかがですか。春を思わせる色鮮やかなバラちらしに、小付2品、お味噌汁、桜餅がついて€13,00です(お昼のみ。お席のご予約とお持ち帰りはできません。ラストオーダーの14.15までにご来店ください)。

 

もちろん日替わり定食の他、各種お昼の定食も通常通りご用意しております。皆様お誘い合わせのうえ、お運びくださいますようお願いいたします。

Der dritte Tag im März ist in Japan der so genannte "Mädchentag" (Hina-Fest).
Familien mit einer kleinen Tochter stellen ein Puppenpaar (Hina-Puppen) in traditioneller Kleidung auf. Es repräsentiert den Kaiser und die Kaiserin im Hofstaat. Man betet und feiert für das Glück und die Gesundheit der jungen Mädchen.

Zu Ehren dieses Tages bieten wir am 3. März unseren weiblichen Gästen ein Hina-Chirashi-Lunchmenü an: Hina-Chirashi-Sushi, 2 Vorspeisen, Miso-Suppe und Sakura-Mochi.
Chirashi-Sushi (mit farbenfrohen, klein geschnittenen Zutaten vermischtes Sushi) ist ein typisches Gericht für dieses Fest. Sakura-Mochi (mit einem eingelegten Kirschblatt umwickeltes rosafarbenes Reisküchlein) gehört zum Frühlingsgenuss.

Alle Frauen, die einmal kleine Mädchen waren, sind herzlich willkommen!
Für männliche Gäste bieten wir unsere regulären Lunchmenüs sowie Tagesmenüs an.

 

Platzreservierungen für den 3.3. mittags sind leider nicht möglich. 

Kommen Sie bitte einfach vorbei zwischen 11.30 und 14.15 Uhr (letzte Bestellung). 

Danke für Ihr Verständnis.

 

Sa

28

Feb

2015

6. Futsal-Kikaku-Cup

第6回フットサル大会きかく杯 

2月28日(土) 13:00 @ Cosmo Sports

 

日時 2月28日(土) 受付12:30- 開会式13:00

場所 コスモスポーツ 表彰式&打ち上げ会場はきかく本店

参加費 1チーム200ユーロ (打ち上げ夕食会参加費を含む)

参加資格 13歳以上の男女

1チームにつき、選手5名から10名まで登録可能

 

申し込み受付期間は、2月1日(日)-2月10日(火)です。

お申し込みチーム数が15を超えた場合、大会事務局にて抽選を行い、結果を2月13日(金)中にお知らせいたします。

皆様のご参加を心よりお待ちしております。

お問い合わせはお気軽に本店まで。

 

追記 

参加申し込み受付は2月10日をもちまして終了させていただきました。

多数のお申込みありがとうございました。

 

Sa

14

Feb

2015

Öffnungszeiten an den närrischen Tagen / カーニバル休業

Wir haben von Karnevalssamstag bis einschließlich Rosenmontag geschlossen. Wir bitten um Ihr Verständnis. Wir freuen uns Sie wieder ab Karnevalsdienstag, den 17.02. um 11:30 in unserem Restaurant begrüßen zu dürfen.

クロースター通りの本店は、2月14日(土)より16日(月)までの3日間、臨時休業とさせていただきます。17日(火)11:30より平常通り営業いたします。ご了承のほどお願い申し上げます。

 


Di

03

Feb

2015

Aktionsangebot: EHO-MAKI

本日節分の日限り! きかくの恵方巻

 2月3日の節分にきかくの 恵方巻 à €12,00 はいかがですか。 特上の海苔で巻き上げたきかくの恵方巻はボリュームたっぷり。今年の恵方は乙(きのと)、西南西の方角だそうです。 ご家族お友達と、おそろいで福を呼ぶ ”丸かぶり” をお試しください。

 

お持ち帰りのご予約は、店内、お電話、もしくはオンラインにて承ります。当日のご注文も可能ですが、お時間をいただく場合がございますので、お急ぎの場合はご予約をお願いいたします。お受け取りは本店まで、営業時間内にお越しください。

勝手ながら、オンラインでのご予約受付は前日2月2日までとさせていただきます。当日のご注文はお電話にてお願いいたします: 0211357853

 

"Dämonen hinaus! Glück herein!"

So sollten Sie EHO-MAKI essen, damit ein Wunsch in Erfüllung geht:
1. Drehen Sie sich in Richtung Ostnordost. 
2. Wünschen Sie sich etwas von tiefstem Herzen.
3. Essen Sie die ganze Rolle auf, ohne ein Wort zu sprechen.
Viel Glück!

Diese Aktion gilt nur zu Setsubun (3. Februar)

Hier zur Online-Bestellung zum Mitnehmen (Online-Bestellung bis zum 2. Feb. möglich).

 

So

04

Jan

2015

Neujahrsfeier / 新年会ご予約承ります

きかくでは、新年会のご予約を承っております。おせち風の前菜(単品、1月末まで)、お寿司、お刺身、一品料理をとりそろえて皆様のご来店をお待ちしております。ご予約は、お電話もしくはオンラインフォームから、どうぞお早めにご予約ください。
 
冬季限定メニューの寄せ鍋おでんもご用意しております。

寄せ鍋は奥の小部屋限定で2名様より要予約、お一人様45ユーロで、小付け1品が付きます。〆はうどんか雑炊かをお選びください。寒い季節にうれしいあつあつメニューをぜひお試しください。 

 

 

Do

01

Jan

2015

Neujahrgrüße / 新年のご挨拶 

明けましておめでとうございます

旧年中のご愛顧に厚く御礼申し上げます

本年も変わらぬお引き立てをたまわりますよう心よりお願い申し上げます

2015年元旦

レストランきかく

 

Liebe Gäste,

wir danken Ihnen für Ihren Besuch im Jahr 2013 und wünschen Ihnen ein Gutes Neues Jahr.

Ihr Restaurant KIKAKU Team

 

 

Do

08

Mai

2014

interpack 2014: Messe Lunchbox & Catering Service

日替わり弁当・お茶付

御社メッセスタンドまで無料配達!

ご接待用ケータリングも承ります

 

インターパック2014開催中、きかくでは日替わり幕の内弁当を御社メッセスタンドまで無料配達いたします。ご注文は5個以上から、前日正午まで承ります。

 

日替わり幕の内弁当・お茶付  18 €

 

また、ご商談ご接待用のお料理・お寿司のケータリングも、ご予算に合わせてご用意させていただきます。幕の内弁当の外、いなりと太巻の助六弁当なども承ります。経験豊富なスタッフがご希望をおうかがいいたします。

 

お弁当・ケータリングとも、ご注文は専用フォームお電話、本店店内にて承ります。どうぞお気軽にお問い合わせ、お申し付けください。